中央经济工作会议通稿The Central Economic Work Conference Press Release

中央经济工作会议在北京举行 习近平发表重要讲话  The Central Economic Work Conference was held in Beijing, and Xi Jinping delivered an important speech 
中央经济工作会议在北京举行 习近平发表重要讲话 中央经济工作会议在北京召开,习近平发表重要讲话

2024-12-12 21:53  2024-12-12 21:53 来源: 新华社  Source: Xinhua News Agency 
2024-12-12 21:53 2024-12-12 21:53来源: 新华社 来源: 新华社

中央经济工作会议在北京举行The Central Economic Work Conference was held in Beijing
习近平发表重要讲话 李强作总结讲话Xi Jinping delivered an important speech and Li Qiang made a concluding speech
赵乐际王沪宁蔡奇丁薛祥李希出席会议Zhao Leji, Wang Huning, Cai Qiding, Xue Xiang and Li Xi attended the meeting
中央经济工作会议在北京举行中央经济工作会议在北京召开习近平发表重要讲话 李强作总结讲话 习近平发表重要讲话 李强作总结讲话 赵乐际王沪宁蔡奇丁薛祥李希出席会议赵乐际、王沪宁、蔡启丁、薛翔、李习出席会议

12月11日至12日,中央经济工作会议在北京举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。新华社记者 谢环驰 摄

From December 11 to 12, the Central Economic Work Conference was held in Beijing. Xi Jinping, General Secretary of the CPC Central Committee, President of the People’s Republic of China, and Chairman of the Central Military Commission, attended the meeting and delivered an important speech. Photo by Xinhua News Agency reporter Xie Huanchi

新华社北京12月12日电 中央经济工作会议12月11日至12日在北京举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。中共中央政治局常委李强、赵乐际、王沪宁、蔡奇、丁薛祥、李希出席会议。

Beijing, 12 Dec (Xinhua) — The Central Economic Work Conference was held in Beijing from 11 to 12 December. Xi Jinping, General Secretary of the CPC Central Committee, President of the People’s Republic of China, and Chairman of the Central Military Commission, attended the meeting and delivered an important speech. Li Qiang, Zhao Leji, Wang Huning, Cai Qi, Ding Xuexiang, and Li Xi, members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, attended the meeting.

习近平在重要讲话中总结2024年经济工作,分析当前经济形势,部署2025年经济工作。李强作总结讲话,对贯彻落实习近平总书记重要讲话精神、做好明年经济工作提出要求。

In his important speech, Xi Jinping summarized the economic work in 2024, analyzed the current economic situation, and deployed the economic work in 2025. Li Qiang made a concluding speech and put forward requirements for implementing the spirit of General Secretary Xi Jinping’s important speech and doing a good job in next year’s economic work.

会议认为,今年是实现“十四五”规划目标任务的关键一年。面对外部压力加大、内部困难增多的复杂严峻形势,以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民,沉着应变、综合施策,经济运行总体平稳、稳中有进,高质量发展扎实推进,经济社会发展主要目标任务即将顺利完成。新质生产力稳步发展,改革开放持续深化,重点领域风险化解有序有效,民生保障扎实有力,中国式现代化迈出新的坚实步伐。一年来的发展历程很不平凡,成绩令人鼓舞,特别是9月26日中央政治局会议果断部署一揽子增量政策,使社会信心有效提振,经济明显回升。

The meeting believed that this year is a critical year for achieving the goals and tasks of the 14th Five-Year Plan. In the face of the complex and severe situation of increasing external pressure and increasing internal difficulties, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core has united and led the whole Party and the people of all ethnic groups across the country to respond calmly and comprehensively to achieve overall stable and steady economic operation, solid progress in high-quality development, and the main goals and tasks of economic and social development are about to be successfully completed. The new quality of productive forces has developed steadily, reform and opening up have continued to deepen, risks in key areas have been resolved in an orderly and effective manner, people’s livelihood has been solidly guaranteed, and new solid steps have been taken in Chinese-style modernization. In particular, the meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee on September 26 decisively deployed a package of incremental policies, which effectively boosted social confidence and significantly rebounded the economy.

会议指出,当前外部环境变化带来的不利影响加深,我国经济运行仍面临不少困难和挑战,主要是国内需求不足,部分企业生产经营困难,群众就业增收面临压力,风险隐患仍然较多。同时必须看到,我国经济基础稳、优势多、韧性强、潜能大,长期向好的支撑条件和基本趋势没有变。我们要正视困难、坚定信心,努力把各方面积极因素转化为发展实绩。

The meeting pointed out that the adverse effects brought about by the current changes in the external environment have deepened, and China’s economic operation is still facing many difficulties and challenges, mainly due to the lack of domestic demand, the difficulties in the production and operation of some enterprises, the pressure on the employment and income of the masses, and the risks and hidden dangers. At the same time, it must be noted that China’s economic foundation is stable, with many advantages, strong resilience, and great potential, and the supporting conditions and basic trends for long-term improvement have not changed. We must face up to difficulties, strengthen our confidence, and strive to turn positive factors in all aspects into tangible achievements in development.

会议认为,实践中,我们不断深化对经济工作的规律性认识。党中央集中统一领导是做好经济工作的根本保证,在关键时刻、重要节点,党中央及时研判形势、作出决策部署,确保我国经济航船乘风破浪、行稳致远。必须统筹好有效市场和有为政府的关系,形成既“放得活”又“管得住”的经济秩序。必须统筹好总供给和总需求的关系,畅通国民经济循环。必须统筹好培育新动能和更新旧动能的关系,因地制宜发展新质生产力。必须统筹好做优增量和盘活存量的关系,全面提高资源配置效率。必须统筹好提升质量和做大总量的关系,夯实中国式现代化的物质基础。

The meeting held that in practice, we have continuously deepened our understanding of the regularity of economic work. The centralized and unified leadership of the Party Central Committee is the fundamental guarantee for doing a good job in economic work, and at critical moments and important nodes, the Party Central Committee timely studies and judges the situation and makes decisions and arrangements to ensure that China’s economic ship rides the wind and waves and moves steadily and far. It is necessary to coordinate the relationship between the effective market and the promising government, and form an economic order that is both “lively” and “manageable.” It is necessary to coordinate the relationship between aggregate supply and aggregate demand and smooth the circulation of the national economy. It is necessary to coordinate the relationship between cultivating new kinetic energy and renewing old kinetic energy, and develop new quality productive forces in accordance with local conditions. It is necessary to coordinate the relationship between optimizing the increment and revitalizing the stock, and comprehensively improve the efficiency of resource allocation. It is necessary to coordinate the relationship between improving quality and expanding the total amount, and consolidate the material foundation of Chinese-style modernization.

12月11日至12日,中央经济工作会议在北京举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。新华社记者 鞠鹏 摄

From December 11 to 12, the Central Economic Work Conference was held in Beijing. Xi Jinping, General Secretary of the CPC Central Committee, President of the People’s Republic of China, and Chairman of the Central Military Commission, attended the meeting and delivered an important speech. Photo by Xinhua News Agency reporter Ju Peng

会议强调,做好明年经济工作,要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的二十大和二十届二中、三中全会精神,坚持稳中求进工作总基调,完整准确全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,扎实推动高质量发展,进一步全面深化改革,扩大高水平对外开放,建设现代化产业体系,更好统筹发展和安全,实施更加积极有为的宏观政策,扩大国内需求,推动科技创新和产业创新融合发展,稳住楼市股市,防范化解重点领域风险和外部冲击,稳定预期、激发活力,推动经济持续回升向好,不断提高人民生活水平,保持社会和谐稳定,高质量完成“十四五”规划目标任务,为实现“十五五”良好开局打牢基础。The meeting emphasized that to do a good job in next year’s economic work, we should be guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, fully implement the spirit of the 20th National Congress of the Communist Party of China and the 2nd and 3rd Plenary Sessions of the 20th CPC Central Committee, adhere to the general tone of seeking progress while maintaining stability, completely, accurately and comprehensively implement the new development concept, accelerate the construction of a new development pattern, solidly promote high-quality development, further deepen reform in an all-round way, expand high-level opening up, build a modern industrial system, better coordinate development and security, and implement more active and promising macro policies. Expand domestic demand, promote the integrated development of scientific and technological innovation and industrial innovation, stabilize the property market and stock market, prevent and resolve risks and external shocks in key areas, stabilize expectations, stimulate vitality, promote the sustained recovery of the economy, continuously improve people’s living standards, maintain social harmony and stability, and complete the goals and tasks of the “14th Five-Year Plan” with high quality, so as to lay a solid foundation for the good start of the “15th Five-Year Plan”.

会议指出,明年要保持经济稳定增长,保持就业、物价总体稳定,保持国际收支基本平衡,促进居民收入增长和经济增长同步。

The meeting pointed out that next year, it is necessary to maintain steady economic growth, maintain overall stability in employment and prices, maintain a basic balance in the balance of payments, and promote the synchronization of residents’ income growth and economic growth.

会议要求,明年要坚持稳中求进、以进促稳,守正创新、先立后破,系统集成、协同配合,充实完善政策工具箱,提高宏观调控的前瞻性、针对性、有效性。The meeting demanded that next year, we should adhere to the principle of seeking progress while maintaining stability, promoting stability with progress, keeping integrity and innovation, establishing first and then breaking down, system integration, coordination and cooperation, enriching and improving the policy toolbox, and improving the forward-looking, targeted and effective macroeconomic regulation and control.

要实施更加积极的财政政策。提高财政赤字率,确保财政政策持续用力、更加给力。加大财政支出强度,加强重点领域保障。增加发行超长期特别国债,持续支持“两重”项目和“两新”政策实施。增加地方政府专项债券发行使用,扩大投向领域和用作项目资本金范围。优化财政支出结构,提高资金使用效益,更加注重惠民生、促消费、增后劲,兜牢基层“三保”底线。党政机关要坚持过紧日子。

It is necessary to implement a more active fiscal policy. We will raise the fiscal deficit ratio and ensure that fiscal policy continues to be more vigorous and effective. Increase the intensity of fiscal expenditure and strengthen guarantees in key areas. Increase the issuance of ultra-long-term special treasury bonds, and continue to support the implementation of the “two-fold” projects and the “two new” policies. Increase the issuance and use of local government special bonds, expand the scope of investment and project capital. Optimize the structure of fiscal expenditure, improve the efficiency of the use of funds, pay more attention to benefiting the people’s livelihood, promoting consumption, increasing stamina, and firmly adhere to the bottom line of the “three guarantees” at the grassroots level. Party and government organs must persist in living a tight life.

要实施适度宽松的货币政策。发挥好货币政策工具总量和结构双重功能,适时降准降息,保持流动性充裕,使社会融资规模、货币供应量增长同经济增长、价格总水平预期目标相匹配。保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。探索拓展中央银行宏观审慎与金融稳定功能,创新金融工具,维护金融市场稳定。

It is necessary to implement a moderately loose monetary policy. We should give full play to the dual functions of monetary policy tools, cut the reserve requirement ratio and interest rates in a timely manner, and maintain abundant liquidity, so that the scale of social financing and the growth of money supply can match the expected targets of economic growth and overall price levels. Maintain the basic stability of the RMB exchange rate at a reasonable and balanced level. Explore and expand the central bank’s macro-prudential and financial stability functions, innovate financial instruments, and maintain the stability of the financial market.

要打好政策“组合拳”。加强财政、货币、就业、产业、区域、贸易、环保、监管等政策和改革开放举措的协调配合,完善部门间有效沟通、协商反馈机制,增强政策合力。把经济政策和非经济性政策统一纳入宏观政策取向一致性评估,统筹政策制定和执行全过程,提高政策整体效能。

It is necessary to do a good job in the “combination of policies”. Strengthen the coordination and cooperation of fiscal, monetary, employment, industrial, regional, trade, environmental protection, regulatory and other policies and reform and opening up measures, improve effective communication, consultation and feedback mechanisms between departments, and enhance policy synergy. Economic and non-economic policies should be integrated into the assessment of the consistency of macro policy orientations, and the whole process of policy formulation and implementation should be coordinated to improve the overall effectiveness of policies.

12月11日至12日,中央经济工作会议在北京举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。李强、赵乐际、王沪宁、蔡奇、丁薛祥、李希出席会议。新华社记者 谢环驰 摄

From December 11 to 12, the Central Economic Work Conference was held in Beijing. Xi Jinping, General Secretary of the CPC Central Committee, President of the People’s Republic of China, and Chairman of the Central Military Commission, attended the meeting and delivered an important speech. Li Qiang, Zhao Leji, Wang Huning, Cai Qi, Ding Xuexiang and Li Xi attended the meeting. Photo by Xinhua News Agency reporter Xie Huanchi

会议确定,明年要抓好以下重点任务。

The meeting decided that the following key tasks should be grasped well next year.

一是大力提振消费、提高投资效益,全方位扩大国内需求。实施提振消费专项行动,推动中低收入群体增收减负,提升消费能力、意愿和层级。适当提高退休人员基本养老金,提高城乡居民基础养老金,提高城乡居民医保财政补助标准。加力扩围实施“两新”政策,创新多元化消费场景,扩大服务消费,促进文化旅游业发展。积极发展首发经济、冰雪经济、银发经济。加强自上而下组织协调,更大力度支持“两重”项目。适度增加中央预算内投资。加强财政与金融的配合,以政府投资有效带动社会投资。及早谋划“十五五”重大项目。大力实施城市更新。实施降低全社会物流成本专项行动。

First, we should vigorously boost consumption, improve investment efficiency, and expand domestic demand in all directions. Implement special actions to boost consumption, promote the increase of income and reduce the burden of low- and middle-income groups, and improve the consumption ability, willingness and level. Appropriately raise the basic pension for retirees, raise the basic pension for urban and rural residents, and raise the standard of financial subsidies for medical insurance for urban and rural residents. We will work hard to expand the implementation of the “two new” policies, innovate diversified consumption scenarios, expand service consumption, and promote the development of cultural tourism. Actively develop the first economy, ice and snow economy, and silver economy. Strengthen top-down organization and coordination, and make greater efforts to support the “two-fold” project. Moderately increase investment in the central budget. Strengthen the coordination between finance and finance, and effectively promote social investment through government investment. Plan the “15th Five-Year Plan” major projects as soon as possible. Vigorously implement urban renewal. Implement special actions to reduce logistics costs for the whole society.

二是以科技创新引领新质生产力发展,建设现代化产业体系。加强基础研究和关键核心技术攻关,超前布局重大科技项目,开展新技术新产品新场景大规模应用示范行动。开展“人工智能+”行动,培育未来产业。加强国家战略科技力量建设。健全多层次金融服务体系,壮大耐心资本,更大力度吸引社会资本参与创业投资,梯度培育创新型企业。综合整治“内卷式”竞争,规范地方政府和企业行为。积极运用数字技术、绿色技术改造提升传统产业。

The second is to lead the development of new productive forces with scientific and technological innovation and build a modern industrial system. Strengthen basic research and key core technology research, advance the layout of major scientific and technological projects, and carry out large-scale application demonstration actions of new technologies, new products and new scenarios. Carry out the “artificial intelligence +” action to cultivate future industries. Strengthen the building of national strategic scientific and technological forces. Improve the multi-level financial service system, expand patient capital, make greater efforts to attract social capital to participate in venture capital, and cultivate innovative enterprises in a gradient manner. Comprehensively rectify “involutional” competition and standardize the behavior of local governments and enterprises. Actively use digital technology and green technology to transform and upgrade traditional industries.

三是发挥经济体制改革牵引作用,推动标志性改革举措落地见效。高质量完成国有企业改革深化提升行动,出台民营经济促进法。开展规范涉企执法专项行动。制定全国统一大市场建设指引。加强监管,促进平台经济健康发展。统筹推进财税体制改革,增加地方自主财力。深化资本市场投融资综合改革,打通中长期资金入市卡点堵点,增强资本市场制度的包容性、适应性。

The third is to give full play to the leading role of economic system reform and promote the implementation of landmark reform measures. We have completed the deepening and upgrading of the reform of state-owned enterprises with high quality, and introduced the Law on the Promotion of the Private Economy. Carry out special actions to regulate law enforcement involving enterprises. Formulate guidelines for the construction of a unified national market. Strengthen supervision and promote the healthy development of the platform economy. Coordinate the reform of the fiscal and taxation system and increase local independent financial resources. Deepen the comprehensive reform of investment and financing in the capital market, break through the blocking points of medium and long-term capital entry into the market, and enhance the inclusiveness and adaptability of the capital market system.

四是扩大高水平对外开放,稳外贸、稳外资。有序扩大自主开放和单边开放,稳步扩大制度型开放,推动自由贸易试验区提质增效和扩大改革任务授权,加快推进海南自由贸易港核心政策落地。积极发展服务贸易、绿色贸易、数字贸易。深化外商投资促进体制机制改革。稳步推进服务业开放,扩大电信、医疗、教育等领域开放试点,持续打造“投资中国”品牌。推动高质量共建“一带一路”走深走实,完善海外综合服务体系。

Fourth, expand high-level opening up to the outside world and stabilize foreign trade and foreign investment. We will expand independent and unilateral opening-up in an orderly manner, steadily expand institutional opening-up, promote the improvement of quality and efficiency of the pilot free trade zone, expand the mandate of reform, and accelerate the implementation of the core policies of the Hainan Free Trade Port. Actively develop trade in services, green trade, and digital trade. Deepen the reform of the foreign investment promotion system and mechanism. We will steadily promote the opening up of the service industry, expand the pilot projects in the fields of telecommunications, medical care and education, and continue to build the “Invest in China” brand. We will deepen and implement high-quality Belt and Road cooperation, and improve the comprehensive overseas service system.

五是有效防范化解重点领域风险,牢牢守住不发生系统性风险底线。持续用力推动房地产市场止跌回稳,加力实施城中村和危旧房改造,充分释放刚性和改善性住房需求潜力。合理控制新增房地产用地供应,盘活存量用地和商办用房,推进处置存量商品房工作。推动构建房地产发展新模式,有序搭建相关基础性制度。稳妥处置地方中小金融机构风险。央地协同合力打击非法金融活动。Fifth, effectively prevent and resolve risks in key areas, and firmly adhere to the bottom line of no systemic risks. We will continue to make great efforts to promote the real estate market to stop falling and stabilize, and intensify the implementation of the transformation of urban villages and dilapidated houses, so as to fully release the demand potential for rigid and improved housing. Reasonably control the supply of new real estate land, revitalize the stock of land and commercial buildings, and promote the disposal of the stock of commercial housing. Promote the construction of a new model of real estate development, and build relevant basic systems in an orderly manner. Properly handle the risks of local small and medium-sized financial institutions. The central and local governments work together to crack down on illegal financial activities.

六是统筹推进新型城镇化和乡村全面振兴,促进城乡融合发展。严守耕地红线,严格耕地占补平衡管理。抓好粮食和重要农产品稳产保供,提高农业综合效益和竞争力。保护种粮农民和粮食主产区积极性,健全粮食价格形成机制。因地制宜推动兴业、强县、富民一体发展,千方百计拓宽农民增收渠道。发展现代化都市圈,提升超大特大城市现代化治理水平,大力发展县域经济。

Sixth, we will promote new urbanization and comprehensive rural revitalization as a whole, and promote the integrated development of urban and rural areas. Strictly abide by the red line of cultivated land, and strictly manage the balance of cultivated land occupation and compensation. We should do a good job in stabilizing the production and supply of grain and important agricultural products, and improve the overall efficiency and competitiveness of agriculture. We should protect the enthusiasm of grain farmers and the main grain-producing areas, and improve the mechanism for forming grain prices. In light of local conditions, we will promote the integrated development of industrial development, strengthening counties, and enriching the people, and do everything possible to broaden the channels for increasing farmers’ income. Develop a modern metropolitan area, improve the level of modern governance of super large cities, and vigorously develop the county economy.

七是加大区域战略实施力度,增强区域发展活力。发挥区域协调发展战略、区域重大战略、主体功能区战略的叠加效应,积极培育新的增长极。提升经济发展优势区域的创新能力和辐射带动作用。支持经济大省挑大梁,鼓励其他地区因地制宜、各展所长。深化东、中、西、东北地区产业协作,大力发展海洋经济和湾区经济。

Seventh, intensify the implementation of regional strategies and enhance the vitality of regional development. We should give full play to the superposition effect of the regional coordinated development strategy, the major regional strategy, and the main functional area strategy, and actively cultivate new growth poles. Enhance the innovation ability and radiation driving role of the regions with economic development advantages. Support major economic provinces to take the lead, and encourage other regions to adapt measures to local conditions and show their strengths. Deepen industrial cooperation in the eastern, central, western and northeastern regions, and vigorously develop the marine economy and the economy of the bay area.

八是协同推进降碳减污扩绿增长,加紧经济社会发展全面绿色转型。进一步深化生态文明体制改革。营造绿色低碳产业健康发展生态,培育绿色建筑等新增长点。推动“三北”工程标志性战役取得重要成果,加快“沙戈荒”新能源基地建设。建立一批零碳园区,推动全国碳市场建设,建立产品碳足迹管理体系、碳标识认证制度。持续深入推进蓝天、碧水、净土保卫战。制定固体废物综合治理行动计划。实施生物多样性保护重大工程。加强自然灾害防治体系建设。

Eighth, we will work together to promote carbon reduction, pollution reduction, and green growth, and step up the comprehensive green transformation of economic and social development. Further deepen the reform of the ecological civilization system. Create a healthy development ecology of green and low-carbon industries, and cultivate new growth points such as green buildings. Promote the landmark campaign of the “Three Norths” project to achieve important results, and speed up the construction of the “Shagehuang” new energy base. Establish a number of zero-carbon parks, promote the construction of a national carbon market, and establish a product carbon footprint management system and a carbon labeling certification system. Continue to promote the battle to defend the blue sky, clear water and pure land. Formulate an action plan for comprehensive solid waste management. Implement major projects for biodiversity conservation. Strengthen the construction of natural disaster prevention and control systems.

九是加大保障和改善民生力度,增强人民群众获得感幸福感安全感。实施重点领域、重点行业、城乡基层和中小微企业就业支持计划,促进重点群体就业。加强灵活就业和新就业形态劳动者权益保障。落实好产业、就业等帮扶政策,确保不发生规模性返贫致贫,保障困难群众基本生活。推动义务教育优质均衡发展,扎实推进优质本科扩容。实施医疗卫生强基工程,制定促进生育政策。发展社区支持的居家养老,扩大普惠养老服务。坚持和发展新时代“枫桥经验”,加强公共安全系统施治。

Ninth, we will intensify efforts to protect and improve people’s livelihood, and enhance the people’s sense of gain, happiness, and security. Implement employment support programs for key areas, key industries, urban and rural grassroots and small, medium and micro enterprises, and promote the employment of key groups. Strengthen the protection of the rights and interests of workers in flexible employment and new forms of employment. Implement industry, employment and other assistance policies to ensure that there is no large-scale return to poverty and poverty, and ensure the basic livelihood of the people in difficulty. Promote the high-quality and balanced development of compulsory education, and solidly promote the expansion of high-quality undergraduate courses. Implement the project of strengthening the foundation of medical and health care, and formulate policies to promote childbirth. Develop community-supported home-based elderly care and expand inclusive elderly care services. Adhere to and develop the “Fengqiao experience” in the new era, and strengthen the governance of the public security system.

会议指出,要自觉用党中央对形势的科学判断统一思想、统一意志、统一行动,既把握大势、坚定信心,又正视困难、保持清醒。要全面贯彻明年经济工作的总体要求和政策取向,注重目标引领,着力实现增长稳、就业稳和物价合理回升的优化组合;把握政策取向,讲求时机力度,各项工作能早则早、抓紧抓实,保证足够力度;强化系统思维,注重各类政策和改革开放举措的协调配合,放大政策效应。要紧抓关键环节完成好明年经济工作重点任务,针对需求不足的突出症结,着力提振内需特别是居民消费需求;针对制约发展的深层次障碍和外部挑战,坚定不移深化改革扩大开放;针对产业转型升级的瓶颈制约,推动新旧动能平稳接续转换;针对企业经营中的关切诉求,加强政策支持和优化监管服务;针对重点领域风险隐患,持续用力推进风险处置。要大力提升抓落实的效能,充分调动基层积极性主动性创造性,持续优化营商环境,更好凝聚推动高质量发展的合力。

The meeting pointed out that it is necessary to consciously use the scientific judgment of the party Central Committee on the situation to unify thinking, will, and action, not only grasp the general trend and strengthen confidence, but also face up to difficulties and remain sober. It is necessary to fully implement the overall requirements and policy orientation of next year’s economic work, pay attention to the guidance of goals, and strive to achieve an optimal combination of stable growth, stable employment and reasonable price recovery; Grasp the policy orientation, pay attention to the timing and strength, and the work can be done as soon as possible, pay close attention to it, and ensure sufficient strength; Strengthen systematic thinking, pay attention to the coordination and cooperation of various policies and reform and opening up measures, and amplify the effect of policies. It is necessary to grasp the key links to complete the key tasks of next year’s economic work, and strive to boost domestic demand, especially consumer demand, in view of the prominent crux of insufficient demand; In view of the deep-seated obstacles and external challenges restricting development, we will unswervingly deepen reform and expand opening-up; In view of the bottlenecks and constraints of industrial transformation and upgrading, promote the smooth continuous transformation of new and old kinetic energy; In response to the concerns and demands of enterprises in operation, strengthen policy support and optimize regulatory services; In view of the risks and hidden dangers in key areas, we will continue to vigorously promote risk disposal. It is necessary to vigorously improve the efficiency of implementation, fully mobilize the enthusiasm, initiative and creativity of the grassroots, continue to optimize the business environment, and better gather the joint force to promote high-quality development.

会议强调,要加强党对经济工作的领导,坚持干字当头,增强信心、迎难而上、奋发有为,确保党中央各项决策部署落到实处。要强化正向激励,激发干事创业的内生动力。切实为基层松绑减负,让想干事、会干事的干部能干事、干成事。坚定不移惩治腐败,保持公平公正的市场环境、风清气正的营商环境。坚持求真务实,坚决反对热衷于对上表现、不对下负责、不考虑实效的形式主义、官僚主义。统筹发展和安全,抓好安全生产,有效防范和及时应对社会安全事件。增强协同联动,反对本位主义,形成抓落实的合力。加强预期管理,协同推进政策实施和预期引导,提升政策引导力、影响力。同时,要准确把握世情国情党情社情,加强战略谋划,制定好中央“十五五”规划建议。

The meeting stressed that it is necessary to strengthen the party’s leadership over economic work, insist on taking the lead in doing things, enhance confidence, face difficulties, and work hard to ensure that the decisions and arrangements of the party Central Committee are implemented. It is necessary to strengthen positive incentives and stimulate the endogenous motivation of directors to start a business. Earnestly loosen the constraints and reduce the burden on the grassroots, so that cadres who want to do things and know how to do things can do things. We will unswervingly punish corruption and maintain a fair and just market environment and a clean and upright business environment. Persist in seeking truth and being pragmatic, and resolutely oppose formalism and bureaucracy that are keen on the performance of the superiors, not being responsible for the subordinates, and not considering the actual results. Coordinate development and safety, do a good job in safe production, and effectively prevent and respond to social security incidents in a timely manner. Strengthen coordination and linkage, oppose self-centeredness, and form a joint force to grasp implementation. Strengthen expectation management, coordinate policy implementation and expectation guidance, and enhance policy guidance and influence. At the same time, it is necessary to accurately grasp the world, the country, the party, and the society, strengthen strategic planning, and formulate the central “15th Five-Year Plan” proposals.

会议要求,要做好岁末年初民生保障和安全稳定各项工作,深入排查化解各类矛盾纠纷和风险隐患,确保社会大局稳定。

The meeting demanded that we should do a good job in ensuring people’s livelihood and safety and stability at the end of the year and the beginning of the year, in-depth investigation and resolution of various contradictions, disputes and risks and hidden dangers, and ensure the overall stability of society.

会议号召,全党全国全社会要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,认真落实会议各项部署,全面完成经济社会发展目标任务,以高质量发展的实际成效全面推进强国建设、民族复兴伟业。

The meeting called on the whole party, the whole country and the whole society to unite more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, conscientiously implement the arrangements of the meeting, fully complete the goals and tasks of economic and social development, and comprehensively promote the construction of a strong country and the great cause of national rejuvenation with the actual results of high-quality development.

中共中央政治局委员、中央书记处书记,全国人大常委会有关领导同志,国务委员,最高人民法院院长,最高人民检察院检察长,全国政协有关领导同志以及中央军委委员等出席会议。

Present at the meeting were members of the Political Bureau of the CPC Central Committee and members of the Secretariat of the CPC Central Committee, relevant leading comrades of the Standing Committee of the National People’s Congress, state councilors, president of the Supreme People’s Court, chief procurator of the Supreme People’s Procuratorate, relevant leading comrades of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, and members of the Central Military Commission.

各省、自治区、直辖市和计划单列市、新疆生产建设兵团党政主要负责同志,中央和国家机关有关部门、有关人民团体、中央管理的部分金融机构和企业、中央军委机关各部门主要负责同志等参加会议。

Present at the meeting were the principal responsible comrades of the party and government of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities specifically designated in the state plan, and the Xinjiang Production and Construction Corps, as well as the principal responsible comrades of relevant departments of the central and state organs, relevant mass organizations, some financial institutions and enterprises under the management of the central government, and various departments of the Central Military Commission.